Sometimes it's lost in the translation ______________________________________ Just when we Americans start feeling superior again... Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages: When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked." Coors put its slogan, "Turn it Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from Diarrhea." When Vicks first introduced its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration." Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave." A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what is inside since most people cannot read.